铜合金厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
铜合金厂家
热门搜索:
行业资讯
当前位置:首页 > 行业资讯

iPadPro广告词照搬港台苹果简体中文翻译官肿么了

发布时间:2020-02-19 05:48:42 阅读: 来源:铜合金厂家

如何将英文中的『高深语句』合适地翻译到中文,对于翻译者而言,一直是一个巨大的考验,要做到『信达雅』实在太难。

自古以来,许多国外大片的字母翻译者几乎都难逃被吐槽的厄运。

与之同样经历的,还有苹果的中文翻译官。

iPhone 6的『比更大还更大』神翻译是苹果简体中文翻译者的巅峰之作。

在这之前,苹果简体中文翻译官还有这些作品:

1、2014年母亲节,将『A gift mom will love opening. Again and Again.』翻译为『让妈妈开心的礼物,开了又开。』

香港官网翻译是:『这份礼物,母亲最爱一开再开。』,台湾官网翻译是这样的『一份好礼,每次打开都让妈妈感到暖暖爱意。』,简体中文翻译,与这两者相比,天上地下。

2、2014年WWDC之后,iOS8上线后的中文页面,将『Huge for developers. Massive for everyone else.』翻译为『开发者的大事,大快所有人心的大好事。』香港和台湾官网翻译是:『开发人员的大事,更是人人期待的美事。』简体中文翻译是病句不说,还没说人话。

3、iOS8关于信息功能介绍,简体中文翻译官将“LOL,OL”翻译成“真的笑,笑出声”,香港官网的翻译则是“可以传笑脸,更可传笑声”。不说翻译好不好,简体中文翻译官为了对(zhuang)称(bi),连基本信息都未能传达出来。

还有这些神翻译:

很具有天朝特色

要这么啰嗦吗?

份量如何轻出?

这些年Apple钦定的简体中文翻译人员,被吐槽得不行,这位仁兄(或者女士)创造了虐待果粉们多年的『苹果体』。

究其原因是只做字面翻译,以及太在乎形式。

苹果产品细节处处都能让人感到用心,简体中文翻译却是一个例外,不用心的神翻译成为苹果的小瑕疵。

当然,大家都来吐槽理论上还是有一些营销效果的,国内很多公司的海报文案上还会故意留下Bug,让『大家来找茬』。

因为吐槽也是生产力。但是,高冷的苹果是不需要用这种方式来做营销的。

在iPhone 6的『比更大还更大』被吐槽之后,苹果迅速用港台版的翻译版本『岂止于大』替换掉了。还是蛮重视中国人民的感受的。

今年苹果iPhone6S和iPad Pro发布之后,不论是大的翻译词还是内文详细介绍,港台和大陆版本都相对保持了一致。

『薄、轻薄、磅礴』,这文笔,更像是港台翻译范儿。

看样子,那位简体翻译官是被干掉了?

吐槽君希望自己没猜错……

哈哈哈哈。

气密性试验机公司

机车类试验机价格

数据采集控制软件

水箱检测试验机价格